ENTHEOGENIC PSYCHOLYTIC PHANTASTICANT

  • Random
  • Archive
  • RSS
  • Ask me anything
ideasandopinions:

bornofanatombomb:

Top 10 Relationship Words Not Translatable into English
Compiled by Pamela Haag at BigThink:
Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start. Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.
Yuanfen(Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship. But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.
Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.
Retrouvailles (French):  The happiness of meeting again after a long time. This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.
Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way. Ilunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.
La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.
Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love. This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.
Ya’aburnee(Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term. 
Forelsket: (Norwegian):  The euphoria you experience when you’re first falling in love.This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.
Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.

Reblogging for d’aw.
Pop-upView Separately

ideasandopinions:

bornofanatombomb:

Top 10 Relationship Words Not Translatable into English

Compiled by Pamela Haag at BigThink:

  1. Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start. 
    Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.
  2. Yuanfen(Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship. 
    But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.
  3. Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.
  4. Retrouvailles (French):  The happiness of meeting again after a long time. This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.
  5. Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.
    Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way.
    I
    lunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.
    Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.
  6. La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.
    When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.
  7. Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love. 
    This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.
  8. Ya’aburnee(Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.
    The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term. 
  9. Forelsket: (Norwegian):  The euphoria you experience when you’re first falling in love.
    This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.
  10. Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”
    It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.

Reblogging for d’aw.

(via violentopinions)

Source: cinderellainrubbershoes

  • 3 months ago > cinderellainrubbershoes
  • 35676
  • Permalink
  • Share
    Tweet

35676 Notes/ Hide

  1. lights-willguideyouhomee liked this
  2. quixoticqueen25 reblogged this from anothervictimtothestars
  3. babiesforbreakfast reblogged this from world-on-her-shoulders
  4. ai-nante liked this
  5. ai-nante reblogged this from tiarasandtambourines
  6. alejrdz liked this
  7. bellestorm liked this
  8. dayzedandshaydee reblogged this from shadonrahl
  9. takamineblue liked this
  10. naanceveneto liked this
  11. -thewritegirl liked this
  12. beforetumblarity reblogged this from meninamoca
  13. heaavy-glow liked this
  14. chasethedragon reblogged this from innaihtsiiyixvx
  15. -beautiful liked this
  16. tamanegiringu liked this
  17. tiarasandtambourines reblogged this from rainbowsandbows
  18. mercybydawn liked this
  19. mercybydawn reblogged this from left-with-only-memories
  20. elsolylaluna reblogged this from serialchillers
  21. decadentxpastry liked this
  22. decadentxpastry reblogged this from back2planb
  23. aintgotnofaith liked this
  24. louviere liked this
  25. getb4ckup4g4in liked this
  26. left-with-only-memories liked this
  27. adolescentchaos liked this
  28. left-with-only-memories reblogged this from world-on-her-shoulders
  29. world-on-her-shoulders reblogged this from letterstolauren
  30. discovering-logan reblogged this from executive-realnesss
  31. letterstolauren reblogged this from thethingswesingabout
  32. thaisandradevet liked this
  33. sofallback liked this
  34. xtinastat reblogged this from sofallback
  35. shadonrahl reblogged this from fleurists
  36. jour-triste reblogged this from fleurists
  37. worriedboots liked this
  38. terradragon13 liked this
  39. huochangshan liked this
  40. allupindat333 liked this
  41. knitetime reblogged this from calloway
  42. taylorlake reblogged this from modernmartyr
  43. eccentricoptimism reblogged this from calloway
  44. comewanderwithmelove reblogged this from fleurists
  45. hypothetical-dissonance reblogged this from sassy-pansexual-charlie and added:
    Saudade.. I really love how that word sounds and jeez.. I might need to use these in speech uωu;;
  46. asterisksforvowels liked this
  47. pauliesnotaparrot liked this
  48. insidethebreeze liked this
  49. Show more notesLoading...
← Previous • Next →

Logo

My heart.

"Never will I seek nor receive private, individual salvation; never will I enter into final peace alone; but forever, and everywhere, will I live and strive for the redemption of every creature throughout the world."
-Kwan-Yin

Dedicated to the responsible, therapeutic use of consciousness-altering, perception-refiguring, awareness-enhancing hallucinogenic, tryptamine- and phenethylamine-based 'psychodelic' substances, with noted reverence for the natural entheogenic wellsprings of chemical spirits.

Pages

  • Pledges and Dedications
  • Poetics
  • RSS
  • Random
  • Archive
  • Ask me anything
  • Mobile

Effector Theme by Carlo Franco.

Powered by Tumblr